Les interprètes acceptent de travailler à une conférence ou réunion uniquement si le thème fait partie de leur compétence.
-
Les interprètes sont soumis aux règles de confidentialité professionnelle. Les informations, documents etc. auxquels ils ont accès en qualité d’interprètes ne seront pas transmis ou partagés avec des tiers sans le consentement de l’organisateur de la conférence. Ce principe de confidentialité n’est pas limité par la durée de leur contrat et reste en vigueur même après la fin du contrat.
-
Les membres de TKTD ne travaillent pas avec des personnes qui ne respectent pas les conditions de travail établies par TKTD/AIIC et ne possèdent pas les références nécessaires concernant leur compétence professionnelle.
-
Les interprètes signent un contrat avec le/les organisateur/s ou leur intermédiaire spécifiant leur rémunération ainsi que les termes et conditions de travail indiqués dans les textes de base de TKTD.
-
Les interprètes traduisent uniquement ce qu’ils entendent. Dans le cas où ils seraient forcés de fournir une interprétation partiale, incomplète et/ou incorrecte les interprètes refuseront de travailler sans être soumis à aucune sanction.
-
Les interprètes ne travaillent pas seuls et ne peuvent être forcés de le faire, excepté dans des circonstances exceptionnelles (telle qu’une brève conférence de presse) ne dépassant pas 1 heure. La durée de travail maximum pour une équipe de 2 interprètes (le chuchotage inclus) ne doit pas dépasser 2 x 3 heures par jour. Les interprètes doivent avoir une pause déjeuner d’au moins 1 heure. Quand le total des heures de travail dépasse 6 heures par jour, un troisième interprète ou une nouvelle équipe de deux interprètes est nécessaire. Des cabines séparées doivent être fournies pour chaque langue de travail. Pour l’interprétation consécutive, la durée ininterrompue de travail pour un interprète ne peut pas dépasser 1 heure et un total de 2 heures par jour. Les exceptions à cette règle sont l’interprétation d’accompagnement (bilatérale) et les prestations pour des réunions protocolaires.
-
Les interprètes sont uniquement responsables de l’interprétation et ne peuvent en aucun cas être forcés à traduire des textes ou à fournir un travail non spécifié dans leur contrat.
-
Tous les interprètes engagés pour la même réunion par le même employeur reçoivent la même rémunération.
-
Comme prévu par toutes les conventions nationales et internationales concernées et les lois sur les droits d’auteur, tout enregistrement audio-visuel de l’interprétation et son émission par télévision, radio ou autre média sont sujets au consentement des interprètes et au paiement de droits d’auteur. La seule exception à cette règle concerne les conférences de presse et l’embauche des interprètes par des institutions de radiodiffusion. Il est strictement interdit de placer des microphones ou des appareils d’enregistrement dans les cabines.
-
Les organisateurs de conférences sont tenus de fournir au préalable tous les documents (discours, programmes etc.) dans une période de temps permettant aux interprètes de se préparer techniquement et linguistiquement. Un briefing peut être organisé quand le sujet est particulièrement technique, politiquement délicat et si considéré nécessaire par l’organisateur ou les interprètes.
-
Il ne sera pas demandé aux interprètes d’interpréter des enregistrements audio-visuels qu’ils n’auraient pas vus ou entendus avant la réunion ou pour lesquels ils n’auraient pas reçu de texte. Le son du matériel audio-visuel doit être transmis aux interprètes directement par les écouteurs .
-
L’équipement technique et les cabines utilisées pour l’interprétation simultanée doivent être conformes aux normes TSE-ISO 2603 et 4043*, un canal de sortie doit être prévu pour chaque langue ; les cabines doivent permettre de voir l’orateur, l’estrade et le matériel audio-visuel à une distance raisonnable. Il est recommandé d’installer des moniteurs dans chaque cabine. Les interprètes ne peuvent pas être forcés à travailler dans des conditions techniques et visuelles inacceptables.
-
Quand les interprètes sont appelés à travailler hors de la ville où ils sont domiciliés, le frais de voyage des interprètes (transferts aux aéroports inclus) leurs frais d’hébergement et les repas sont couverts par l’organisateur de conférence. Les interprètes voyagent par avion ou quand ceci n’est pas possible, par la route la plus directe jusqu’au lieu de la conférence. Les interprètes sont hébergés à l’hôtel où se tient la conférence. Dans le cas où le lieu de la conférence n’est pas un hôtel, des chambres single seront réservées aux interprètes dans le même hôtel que les participants ou un autre hôtel de qualité équivalente
-
Une compensation pour les journées de voyage est applicable si les interprètes doivent voyager pendant les heures de travail (09.00-18.00) le jour avant la conférence ou retournent à leur domicile après minuit le dernier jour de la conférence. Les interprètes ont droit à des jours de repos payés à part le jour de voyage si leur voyage outremer créé une fatigue physique due à la traversée de fuseaux horaires. Les interprètes ont également droit à une rémunération et un per diem pour chaque jour où ils ne travaillent pas pendant la conférence quand ils se trouvent hors de la ville où ils sont domiciliés.
-
Tous les intermédiaires qui signent un contrat avec les interprètes sont tenus de mettre les interprètes en contact direct avec les organisateurs de la réunion afin d’assurer une interprétation de la plus haute qualité.
-
Les cas de force majeure exceptés, les interprètes ont le droit de recevoir une compensation d’annulation si l’organisateur de conférence résilie le contrat unilatéralement. En cas de force majeure, si un interprète n’est pas en mesure de travailler à une conférence, il/elle est tenu/e de recommander un autre interprète possédant les mêmes qualifications qui acceptera de travailler dans les conditions pré-agrées, dans un laps de temps suffisant afin d’éviter des problèmes avant la conférence.
(*) TS ISO 140-4:2006, Acoustique – Mesures de l’isolation du son des bâtiments et des éléments de bâtiments – 4e partie – Mesures sur le terrain de l’isolation aérienne du son entre les pièces.
TS EN ISO 3382: 2004, Acoustique – Mesures du temps de réverbération des pièces liées à d’autres paramètres acoustiques. CEI 60914: 1998, Infrastructure de Conférence – conditions électro-acoustiques
TS EN ISO 7171-1: 2006, Acoustique – Niveau d’isolation du son dans les bâtiments et éléments de bâtiments - 1ère partie: Isolation aérienne du son.
TS ISO 4043:2007, Cabines mobiles pour l’interprétation simultanée- Caractéristiques générales et équipement
TS EN ISO 11654:2002, Acoustique – Amortisseurs de son pour utilisation dans les bâtiments – Niveau de l’amortissement du son